Используются ли они в качестве синонимов?
Бывали ли случаи перевода грузинского слова, обозначающего "бронетехника", на русский язык с помощью слова "танки"?
П.С. Видимо, я недостаточно точно сформулировал свои вопросы.
Возможно ли, что грузин/ка - носитель грузинского языка в разговорной речи пользуется термином "танки", но подразумевает при этом "бронетехнику"? И если такое бывает, то насколько это распространено?
П.П.С. от 16 апреля 14.40:
Насколько я понимаю, большинство носителей грузинского языка, ответивших на выше сформулированные вопросы, согласно с тем, что термины "танкеби" на грузинском языке и "танки" на русском в устах грузина/грузинки (а также, как выяснилось, и русского/русской) в разговорной речи могут использоваться в расширительном значении, то есть подразумевать не только собственно танки, но и другие виды бронетехники. Это наблюдение перестает быть справедливым тогда, когда говорящий упоминает в одном предложении или в соседних предложениях и термин "танки" и термин "бронетехника", показывая тем самым, что он/она в данном конкретном случае проводит четкое различие между одним термином - "танками" и другим - "бронетехникой". Если же в разговорной речи употребляется только термин "танки" ("танкеби") без упоминания термина "бронетехника" в этом и соседних предложениях, то это может означать как то, что говорящий говорит исключительно о "танках", так и то, что он имеет в виду одновременно и "танки" и "другие виды бронетехники".
Вот как-то так получается.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →