Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Л.Мартынюк. Лингвистическая война Путина против Украины

Леонид Мартынюк сделал небольшой фильм о лингвистической агрессии Кремля против Украины:

https://www.youtube.com/watch?v=Ur1Iey7Qd3E&feature=youtu.be

В фильме используются, в частности, результаты исследования «Когда Кремль отказал Украине в праве на государственность?», опубликованного в этом блоге 7 апреля 2015 г.:

Collapse )

А.Зализняк. История русского языка



Каково происхождение слова "Русь"? Правда ли, что современный русский литературный язык возник в результате соединения великорусского разговорного просторечия и церковнославянского языка, восходящего к древнеболгарскому? Какие диалекты легли в основу современной русской речи? Когда и почему в нашем языке оформились "оканье" и "аканье"? В чём сходства и различия русского языка с украинским и белорусским? На все эти вопросы отвечает академик РАН, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института славяноведения РАН, профессор МГУ Андрей Зализняк.
Эфир от 30 мая 2014 года.

https://www.youtube.com/watch?v=uzzjnpPmEDQ

Когда была начата и когда будет закончена эта война?

У каждой войны есть дата ее начала и дата ее завершения.
Началом войны обычно считают либо день объявления войны, либо день начала непосредственных военных действий, либо то и другое, если оба события произошли в один и тот же день.

Первая мировая война была начата 28 июля 1914 г., в день, когда Австро-Венгрия объявила войну Сербии и начала бомбардировку Белграда.
Вторая мировая война была начата 1 сентября 1939 г., в день, когда германские и словацкие войска вторглись в Польшу, а А.Гитлер в речи в рейхстаге предъявил ей претензии и объявил о бомбардировках польских городов.
Началом Холодной (вар.: Третьей мировой) войны стало 12 марта 1947 года, когда Г.Трумэн произнес в Конгрессе США речь, названную затем Доктриной Трумэна.

Collapse )

Языки дипломатии


Фраза Д.Камерона на пресс-конференции в Кремле:
"We discussed the need to ensure security and confidence for Georgia and Russia implementing the 2008 ceasefire in full"
http://www.number10.gov.uk/news/pms-press-conference-in-moscow/ ,
похоже, допускает несколько версий перевода:
1. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России, полностью выполняющих соглашение 2008 г. о перемирии».
2. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и Россию, полностью выполняющую соглашение 2008 г. о перемирии».
3. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России в ходе выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
4. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России при условии выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
 
Хотя исходя из контекста складывается впечатление, что смысл подготовленной спичрайтерами и прочитанной Камероном фразы близок к третьей и четвертой версиям перевода, с чисто лингвистической точки зрения, допустимы, похоже, все приведенные варианты. Следует отдать должное мастерству профессионалов британской дипломатической службы, оставивших себе немалое пространство для возможных маневров внутри и вне страны при различных вариантах последующих интерпретаций произнесенного текста.
 
Кремлевская пресс-служба решила проблему перевода этой фразы в своем духе. Она просто не включила ее в опубликованную стенограмму:
http://kremlin.ru/transcripts/12663
 
Об искусстве перевода и других коллизиях опубликованных текстов пресс-конференции на русском и английском языках см.:
http://springator.livejournal.com/64472.html
http://bbb.livejournal.com/2325218.html